Gebt mir eine schönere Sprache

###Gebt mir eine schönere Sprache###

###(also: unter anderem)###


###*Datemi una lingua più bella*###

###*(voglio dire: tra altro)*###


Dieser Text hier ist nur zu einem einzigen Zweck geschrieben, nämlich: daß er in eine andere Sprache übersetzt werden möge, denn ich möchte einen Text von mir einmal anders klingen hören, als er mir immer wieder von den rissigen Wänden meines allzu vertrauten deutschen Gefängnisses widerhallt, ihn schöner klingen hören, italienisch vielleicht, ja italienisch soll er einmal klingen.


*Questo testo è scritto per un solo scopo: che sia tradotto in un’ altra lingua, perché vorrei sentirlo suonare in un altro modo di quello che mi rimbomba sempre di nuovo dalle pareti screpolate del mio carcere tedesco troppo familiare, sentirlo suonare più bello, italiano magari, sì una volta deve sonare italiano.*


Ich gebe zu ... ein Nebenzweck des Textes mag sein ... daß vielleicht auch ein wenig Liebe gemacht werde ... Ihr werdet es gleich sehen, oder.


*Ammetto ... uno scopo secondario può essere ... che sia fatto un po’ di amore ... lo vedrete fra poco, o no.*


Ursprünglich sollte er, der Text, handeln von Liebe und Tod, von Mord und Völkermord, von Sehnsucht und Tragik und solchen Dingen, wie sie eben in meine Texte sich drängen, ohne daß ich das verhindern könnte oder wollte, ja dürfte.


*Originario doveva, il testo, trattare di amore e morte, di omicidio e genocidio, di nostalgia e tragico e queste cose, come comunque si affollano nei miei testi, senza che lo volessi evitare, anzi potessi, anzi potessi.*


Aber jetzt darf das natürlich nicht sein. Dieser Text hier soll einfach nur schön klingen, wißt ihr. Die Wörter müssen keine Bedeutung haben, nur Klang. Ja, Liebe darf darin schon vorkommen, aber als Klang, als Verführung und als leises Konzert von Sehnsucht und Verheißung. Aber nur so ein bißchen, als Andeutung, versteht ihr. „Ma non troppo.“ – – –


*Ma naturalmente adesso questo non può essere così. Questo testo qua soltanto deve suonare bello, sapete. Le parole non devono avere un senso, soltanto suono. Sì, amore ci può apparire, però soltanto come suono, come seduzione e come un concerto piano di nostalgia e grande promessa. Ma solo un po’, come insinuazione, capite. „Aber nicht zu sehr.“ – – –*


Laß uns zum See gehen, Geliebte, am Ufer sitzen, da drüben die Berge, du weißt – ich schreibe den Text, du ... übersetzt ihn, dann sollten wir vielleicht ein wenig Liebe machen, wie denkst du darüber? Es wird schon Abend, im Wasser muß es jetzt schön sein. So friedlich, oder.


*Andiamo al lago, amore, sediamoci alla riva, di là si trovano le montagne, tu lo sai – io scrivo il testo, tu lo ... traduci, poi dovremmo fare un po’ di amore, cosa ne pensi? Già sta diventando notte, nell’acqua adesso ci si deve star bene. Così plàcido, o no.*


Nicht so friedlich? – Oh, italienisch.


*Non così plàcido? – Oh, italiano.*


(Uli Wetz/Nadja Belviso)